고려대학교 고전번역협동과정

QUICK MENU
  • 로그인
  • 사이트맵
  • 고려대학교
  • KUPID

교과목

학과교육 목적


고전번역협동과정은 모든 계열의 다양한 학과(학부), 전공에서 분야별 지식을 갖춘 인재를 선발하여 한문고전을 번역 연구하고 그 성과를 활용할 수 있는 전문 인력을 양성하고자 고려대학교 일반대학원 내에 설립된 학제적 성격의 협동과정 전공이다.
고전번역협동과정은 대학원의 고전번역 전공 교육을 통하여, 대학교육이 지향하는 학술이론과 그 응용방법을 일층 심오하고 정치하게 추구하여 독자적 연구능력을 함양하며, 나아가 지도능력을 배양하고 인격을 도야하여 문화의 창조적 발전에 공헌함을 목적으로 한다.

학과전공분야


고전번역 전공(Classics Translation)

학과내규


1. 석사과정은 학위 취득에 필요한 24학점을 이수해야 한다. 학과 개설 과목은 12학점 이상 이수해야 하며 타학과 과목은 최고 12학점까지 인정한다.
2. 박사과정 학생은 학위 취득에 필요한 36학점을 이수해야 한다. 학과 개설 과목은 18학점 이상 이수해야 하며 타학과의 과목은 최고 18학점까지 인정한다.
3. 지도교수는 타전공학과 출신 학생에게 지도교수 지정과목 수강을 지정한다. 다만 출신 대학에서 이미 이수한 과목은 지도교수와 학과주임교수의 승인을 거쳐 이수를 면제받을 수 있다. 지도교수 지정과목의 종류와 과목의 수는 지도교수가 정한다.
4. 지도교수의 선정 : 석사과정 제1학기의 지도교수는 대학원 주임이 담당하며, 제2학기 시작하기 전에 그동안 전공 탐색한 결과에 따라 자신이 원하는 전공의 지도교수를 선택한다. 박사과정은 제1학기에 선택한다.

종합시험


1. 석사과정은 기초공통과목 중에서 1과목, 전공과목 중에서 2과목을 택하여 시행하되, 지도교수의 승인을 받아야 한다.
2. 박사과정은 기초공통과목 중에서 1과목, 전공과목 중에서 3과목을 택하여 시행하되, 지도교수의 승인을 받아야 한다.

고전번역협동 개설과목 및 교수요목 (최근 5개년 개설 강의 목록)

CLT501

飜譯學 講讀 (Lectures on Translation Studies)

3

번역학의 기본 개념 및 주요 이론을 선별하여 고찰한다.

CLT502

飜譯批評 講讀
(Lectures on Translation Criticism)

3

번역비평의 기본 개념 및 주요 이론을 선별하여 고찰한다.

CLT503

文字學과 聲韻學
(Graphonomy and Phonology)

3

한자의 字形, 音韻, 意味의 생성, 구조, 변천 및 그 연구사에 대한 이해를 통해 한문고전 번역의 기본소양을 갖춘다.

CLT504

訓고學과 經學
(Exegetics and Chinese Confucian Classics)

3

전통적 방법에 의한 고전 해석학이라고 할 수 있는 훈고학과 경학의 개념과 사적 전개, 방법론 등에 대한 이해를 통해 한문고전 번역의 기본 소양을 갖춘다.

CLT505

書誌學 및 校勘學
(Bibliography and Exercises in Revision)

3

한국고전문헌의 형태 서지 및 내용 서지, 그 성립과 유통에 대한 지식을 습득하고, 異本 대조, 校勘을 통한 正本化 등의 이론과 방법을 학습한다.

CLT506

古文書 整理와 데이터 構築
(Seminar in Adjusting Ancient Documents and Information Processing)

3

한문고전의 자료로서 중대한 의미를 지니는 각종 고문서의 형태와 내용 현황을 파악하고 그 수집과 정리, 자료화의 능력을 기른다.

CLT507

懸吐 및 標點 演習
(Exercises in Punctuation)

3

전통적 한문 구두법인 현토의 방법과 효용을 학습하고 현대식 표점부호를 사용하여 자료를 가공하는 방법을 연습한다.

CLT508

草書 解讀 演習

(Exercises in Deciphering the Grass Script)

 3  草書의 字體를 익히고 해독을 실습함으로써 자료 활용 능력을 기르고 한문고전 번역의 기초를 다진다.

CLT509

經書 세미나

(Seminar in Confucian Classics)

 3  경서의 서술방식과 문체적 특징을 이해함으로써 한문고전 번역의 기본 소양을 갖춘다. 

CLT511

歷史書 세미나

(Seminar in Historical Texts) 

 3 역사서의 서술방식과 문체적 특징을 이해함으로써 한문고전 번역의 기본 소양을 갖춘다. 

CLT512

吏讀 및 韓國式 漢文 세미나

(Seminar in Korean Style Chinese Classics)

 3 漢字를 활용한 우리 고유의 표기방식인 이두의 원리 및 실제를 학습하고 기타 한국식 한문을 선별하여 해독하는 연습을 한다. 

CLT513

漢文古典 基礎 세미나1

(Introduction to Classics in Classical Chinese1)

 3 다양한 종류의 한문고전 텍스트를 수시로 달리 설정하여 그 서술방식과 문체적 특징을 이해함으로써 한문고전 번역의 기본 소양을 갖춘다. 

CLT514

 

漢文古典 基礎 세미나1

(Introduction to Classics in Classical Chinese2)

 3 다양한 종류의 한문고전 텍스트를 수시로 달리 설정하여 그 서술방식과 문체적 특징을 이해함으로써 한문고전 번역의 기본 소양을 갖춘다.


CLT601

飜譯學 理論
(Theories of Translation Studies)

3

번역에 대한 적절한 이론적 접근법을 개발하고 실제 번역의 문제를 파악, 분석, 해결할 수 있는 이론적 틀을 체계적으로 강구하는 능력을 기른다.

CLT602

飜譯批評 理論
(Theories of Translation Criticism)

3

번역비평의 기준과 방법을 개발하고 실제 번역비평의 여러 문제를 파악, 분석, 해결할 수 있는 이론적 틀을 체계적으로 강구하는 능력을 기른다.

CLT603

漢文文法論
(Grammar of Chinese Classics)

3

한문의 문법 체계를 개괄적으로 이해하여 한문고전 문헌의 정확한 분석 능력을 배양한다.

CLT604

漢文文體論
(Genre and Styles of Chinese Classics)

3

한문의 장르와 양식, 문체에 대한 이론적 이해를 심화하고 각 문체별 체재와 관습, 번용의 양상을 고찰한다.

CLT605

工具書 活用 및 典故 調査
(Seminar in Using of Encyclopedia)

3

다양한 분야의 한문을 번역하는데 기초가 되는 字書, 韻書, 類書, 叢書, 地圖, 地理志, 索引 등 공구서의 종류와 쓰임을 익히고 한문고전 번역의 성패를 좌우하는 典故의 조사 방법을 실례를 통해 심화 학습한다.

CLT606

目錄學 및 解題 作成
(Catalogue Theory and Bibliography)

3

서적의 源流와 種類, 性格을 알 수 있게 하는 목록에 대한 학문인 목록학의 개념과 역사를 이해하고 그 활용, 작성의 방법을 학습하며, 아울러 올바른 해제를 작성하는 원칙과 방법을 학습한다.

CLT607

古文書 세미나 1
(Seminar in Ancient Documents 1)

3

다양한 종류의 고문서 텍스트를 수시로 달리 설정하여 그 서술방식과 문체적 특징을 이해함으로써 한문고문서 번역의 기본 소양을 갖춘다.

CLT609

文化콘텐츠學

(Studies on Cultural Contents)  

 3 문화콘텐츠학의 학문적 성격과 연구대상, 연구범위 및 역사, 소재영역, 활용방법 등을 개론적으로 이해한다.

CLT611

漢文古典과 文化콘텐츠

(Chinese Classics and Cultural Contents)

 3 문화콘텐츠로서의 한문고전 자료의 가능성 및 한문고전 자료를 문화콘텐츠로 개발, 제작, 활용할 때 필요한 실천적인 방법을 탐구하고 문제점을 점검한다.

CLT613

草書 飜譯 實習

(Translation Practice : Texts of the Grass Script)

 3 초서 텍스트에 대한 번역의 실제를 통해서 초서 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT621

中國經學史

(History of Studies on Chinese Confucian Classics)

 3  중국의 경학사에서 중요한 의미를 지니는 여러 학설들을 연구 검토한다.

CLT701

漢文詩歌 飜譯 實習 1

(Translation Practice : Poetry 1) 

 3 한문시가 텍스테에 대한 번역의 실제를 통해서 한문시가 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT702

漢文詩歌 飜譯 實習 2

(Translation Practice : Poetry 2)

 3 한문시가 텍스테에 대한 번역의 실제를 통해서 한문시가 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT703

漢文散文 飜譯 實習 1

(Translation Practice : Prose 1) 

 3 한문산문 텍스트에 대한 번역의 실제를 통해서 한문산문 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT724

佛敎書類 飜譯 實習 2

(Translation Practice : Buddhism 2)

 3 불교서류 텍스트에 대한 번역의 실제를 통해서 불교서류 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT801

漢文古典 飜譯 세미나 1

(Seminar in Translation of Classics in Classical Chinese 1)

 3 한문고전 번역의 이론 및 방법론과 관련되는 주제를 수시로 달리 설정하여 심층적인 연구를 한다.

CLT802

漢文古典 飜譯 세미나 2

(Seminar in Translation of Classics in Classical Chinese 2)

 3 한문고전 번역의 이론 및 방법론과 관련되는 주제를 수시로 달리 설정하여 심층적인 연구를 한다. 

CLT803

漢文古典 飜譯 演習 1

(Exercises in Translation of Classics in Classical Chinese 1)

 3 다양한 종류의 한문고전 텍스트에 대한 번역의 실제를 통해서 다양한 종류의 한문고전 번역상의 기술적인 문제에 대해 고찰한다.

CLT805

漢文古典 飜譯 特殊課題 硏究 1

(Topics in Translation of Classics in Classical Chinese 1)

 3 한문고전 번역의 특수과제에 대한 심층적인 연구를 한다.

CLT806

漢文古典 飜譯 特殊課題 硏究 2

(Topics in Translation of Classics in Classical Chinese 2)

 3 한문고전 번역의 특수과제에 대한 심층적인 연구를 한다.